Ceci, você está falando errado!
Lá em fevereiro, quando cheguei no Brasil eu teve que me acostumar a novas regras gramáticas. Eu falava em português do mesmo jeito de como eu falava em espanhol e isso resultava em orações bastante interessantes, se não incompreensíveis.
O tempo foi passando e as complicações apareceram com o espanhol. Eu misturava tudo, escrevia "história" com acento quando em espanhol não leva e cometia outros erros terríveis. Mas tudo bem, as pessoas entendiam minha situação meio confusa.
Hoje, após seis meses, eu me encontrei com uma grande amiga minha, a já citada Maru Ayam. Num bate papo que durou horas, ás vezes eu me confundia e falava palavras em português. Ela ria. Maru citou vários exemplos engraçados de meu novo portunhol. Teve um que eu me surpreendi. Como foi que eu pode confundir?
Em Curitiba, quando contava em espanhol para ela da luta para a publicação do livro e tal, eu usava a palavra editora, como se fala em português. Em espanhol, a acepção para essa palavra é outra.
Editora em português é editorial em espanhol. Porém, editora em espanhol é aquela pessoa que edita e corrige um texto. O mesmo acontece no inglês com publisher e editor.
Por tanto tempo eu cometi o mesmo erro. Que vergonha. Tem que ter me paciência agora. Daqui a pouco eu vou falar certo de novo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário