domingo, 16 de março de 2008

'Saudades' em espanhol

Semana passada li um conto traduzido ao espanhol de Clarice Lispector. O título é "Devaneo y embriaguez de una muchacha" do livro "Laços de Familia".

Foi uma leitura estranha, pelo menos para mim que identificava os verbos e as palavras que eram mais adequadas em português e não em espanhol. O mesmo aconteceu com um conto do Ruben Fonseca, a tradução ficava feia.

Pensei novamente em "Curitibocas - Diálogos Urbanos" em espanhol, mas a conclusão foi a mesma que tive há algum tempo: não. Traduzir a obra tem o risco que ela perca sua essência. São milhares de palavras e expressões que não tem uma tradução certa e daí ficaria uma mistura de frases estranhas.

Quer um exemplo? Saudades. Segundo o Diccionario da Real Academia Española, existe essa palavra em espanhol.

saudade.

(Del port. saudade).

1. f. Soledad, nostalgia, añoranza.


Para ser sincera, eu nunca escutei ou li 'saudade' aqui. É uma expressão do português que tem uma conotação particular. Não tem uma palavra em espanhol que funcione como sinônimo dela. Tem o verbo 'extrañar', os substantivos 'nostalgia', 'melancolía' e 'añoranza', mas o significado não é o mesmo.

Se já é difícil traduzir 'saudades', nem quero imaginar o livro todo. Não é preguiça, não. Curitibocas em espanhol ficaria diferente e não é nossa intenção. Aliás, nem mencionei a quantidade de aclarações sobre fatos o pessoas da historia do Brasil que precisaria... Pior ainda.

Nenhum comentário: